Envirinmental Careers Organization

ในฐานะที่เป็นผู้วางแผนการประชุม การเลือกใช้ผู้ให้บริการที่เหมาะสมนั้นถือเป็นงานที่ต้องให้ความสนใจโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการให้บริการหูฟังแปลภาษาซึ่งมักไม่ได้บริการกันใช้บ่อยๆ การแปลความพร้อมกันๆไปอาจจะดีบ้างในบางกรณี แต่ถ้าคุณกำลังเป็นผู้จัดการประชุมสำหรับองค์กรขนาดใหญ่ หรือมีการประชุมของสมาคมหรือองค์กรระหว่างประเทศ  ในช่วงเวลานี้เองที่คุณคงจะพิจารณาใช้การบริการเหล่านี หากคุณต้องการการแปลที่มีความพร้อมซึ่งสามารถตอบสนอง ต่อทุกๆศัพท์ที่เหมาะสมที่จะหาผู้ให้บริการอุปกรณ์และผู้ขายที่จะถามคำถาม

 

อะไรคือการแปลพร้อมกัน?

การแปลพร้อมกันคือการอำนวยความสะดวกในการติดต่อสื่อสารในการพูดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งพร้อมๆกัน ซึ่งจะช่วยในการนำเสนอ หรืช่วยในอการสนทนาเพื่อจะลื่นไหลเป็นไปตามธรรมชาติโดยไม่ชักช้า เสียเวลาในการคิดแปลคำพูด โดยจะได้ยินผ่านการใช้หูฟังแปลภาษา ตัวรับสัญญาณไร้สายด้วยหูฟัง บริการนีอาจจะเรียกว่าการแปลการประชุม การแปลภาษา หรือแม้กระทั่งการแปลไปพร้อมๆกัน

งานล่ามเป็นงานที่ซับซ้อนมาก คุณอาจจะประหลาดใจที่วิธีการเรียกร้องมันเป็นในแง่ของคุณสมบัติล่ามและปริมาณของอุปกรณ์ที่จำเป็นในการให้บริการ แต่ความจริงก็คือว่าการสื่อสารที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญที่สุดของการประชุมใด ๆ และการแปลที่มีคุณภาพจะช่วยให้ประสบความสำเร็จ

 

ประเภทของอุปกรณ์ที่จำเป็นสำหรับการแปลไปพร้อมกัน?

เงื่อนไขของการประชุมจะกำหนด ประเภทของอุปกรณ์ที่จำเป็นสำหรับการให้บริการการแปลพร้อมกัน สำหรับโดยส่วนใหญ่แล้วในการประชุมจะใช้อุปกรณ์ดังต่อไปนี้:

บูธแปล

บูธแปลถูกนำมาใช้เพื่อให้ฉนวนกันเสียงสำหรับล่าม พวกเขาช่วยให้พวกเขาที่จะทำงานในสภาพแวดล้อมที่เงียบสงบในขณะที่การปิดกั้นเสียงของพวกเขาเสียสมาธิจากผู้เข้าร่วมประชุมการประชุม ภายในบูธล่ามจะได้รับฟีดเสียงของช่องพื้นไปสู่หูฟังแปลภาษา (ลำโพงในปัจจุบันในการประชุม) และพร้อมแปลความหมายเป็นภาษาอื่น

 

หาคุณกำลังมองหาผู้ให้บริการด้านอุปกรณ์นี้  คุณควรสอบถามว่าบูธของพวกเขานั้นมีความถูกต้อวตามมาตรฐาน ISO-4043 หรือไม่ ถ้าพวกเขามีใบรับรองจะปลอดภัยสำหรับคุณที่จะคิดว่าบูธจะให้ฉนวนกันเสียงที่เหมาะสมและสภาพแวดล้อมการทำงานที่เพียงพอสำหรับการล่ามในแง่ของความสะดวกสบายระบายอากาศแสงและการมองเห็น รายละเอียดสามารถพบได้ที่หน้า AIIC สำหรับ “บูธมือถือสำหรับการแปลพร้อมกัน” ประชุมมาตรฐาน ISO-4043 จะมีความต้องการก่อนแน่นอนเมื่อจัดงานสำหรับองค์กรระหว่างประเทศที่โดดเด่น

คูหาบนโต๊ะแปลจะไม่ได้รับการแนะนำโดยทั่วไป แต่จะมีบางครั้งใช้ในห้องประชุมที่มีพื้นที่ จำกัด ที่บูธแปลมาตรฐานมีขนาดใหญ่เกินไป บูธแปลบนโต๊ะให้ฉนวนกันเสียงน้อยที่สุดและไม่ตรงตามข้อกำหนด ISO

 

โต๊ะสำหรับล่าม

โต๊ะสำหรับล่ามเป็นสถานีกลางสำหรับการทำงานล่ามที่ช่วยให้พวกเขาจะได้รับการส่งและการควบคุมเสียง สองล่ามในบูธภาษาเดียวกันอาจแบ่งปันคอนโซล ซึ่งจะกระจายไปตามแต่ไมโครโฟนของแต่ละบุคคลเป็นที่ต้องการเสมอ ด้วยความก้าวหน้าของเทคโนโลยีดิจิตอลล่ามคอนโซลในขณะนี้มีคุณสมบัติขั้นสูงเช่นการถ่ายทอดและ Auto-Relay สำหรับเหตุการณ์ที่มีหลายภาษาแปลหรือการอนุญาตให้ทำซ้ำล่ามย้อนสดเสียงถ้าพวกเขาพลาดคำหรือวลี

 

วางแผนในการประชุมควรจะหาผู้จัดจำหน่ายที่มีล่ามคอนโซลรุ่นล่าสุดที่พวกเขามีคุณสมบัติที่ช่วยให้ล่ามที่จะดำเนินการได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น นอกจากนี้คอนโซลใหม่เพิ่มความจงรักภักดีโดยรวมของเสียง

 

ส่วนของผู้แปลภาษา

กระจายให้เสียงภาษาของการแปลภาษาที่จะเข้าร่วมประชุมที่จำเป็นต้องมีการแปล สำหรับส่วนใหญ่ของการประชุมนี้จะทำแบบไร้สาย ในโลกของการแปลมีสองเทคโนโลยีที่ใช้ในการส่งแบบไร้สายผ่านหูฟังแปลภาษา: RF (คลื่นความถี่วิทยุ) หรือ IR (อินฟราเรด) ทั้ง RF และ IR มีข้อดีและข้อเสียของพวกเขาดังต่อไปนี้:

ระบบอินฟราเรด:

o ไม่มีการรบกวนจากโทรศัพท์มือถือ, Wi-Fi และอุปกรณ์ RF อื่น ๆ

o การรักษาความปลอดภัยและความลับ ใช้ IR ป้องกันการแอบหรือข้อมูลที่เป็นความลับที่จะได้ยินอยู่นอกห้องประชุม

o คุณภาพเสียง: ความคมชัดสูงเสียงคุณภาพ CD

o ช่องอื่น ๆ : IR สามารถรองรับได้ถึง 32 ช่องในขณะที่ RF ไม่ค่อยไปเกิน 8 ช่อง

 

-การใช้วิทยุความถี่:

o การติดตั้งง่ายสัญญาณเดินทางต่อไปและไม่เป็นทิศทาง

o ไม่จำเป็นสำหรับการติดตั้งอีซีแอล IR ต้องใช้ช่างที่จะปล่อยการติดตั้งทั่วห้องสำหรับความคุ้มครอง

o หลายห้องออกอากาศจากสถานที่หนึ่ง: สัญญาณ RF สามารถเดินทางผ่านผนังที่ช่วยให้ผู้ฟังที่จะอยู่ในห้องที่แตกต่างกัน

 

ใครบ้างที่เหมาสำหรับการใช้อุปกรณ์การแปล?

 

ผู้ให้บริการด้านอุปกรณ์การประชุม

มีไม่กี่คนของ บริษัท ที่มีความเชี่ยวชาญในการให้บริการอุปกรณ์การแปลพร้อมกันเป็น พวกเขาจะเป็นคนที่มีสินค้าคงเหลือที่ใหญ่ที่สุดของอุปกรณ์ที่ทันสมัยที่สุดและความเชี่ยวชาญในการให้คำแนะนำในการแก้ปัญหาที่ดีที่สุดสำหรับสถานการณ์การประชุมที่แตกต่างกัน

บริษัทภาพและเสียง

บริษัท เดียวกับที่หน้าจอให้เช่าฉายและระบบเสียงบางครั้งจะนำเสนออุปกรณ์การแปลพร้อมกัน ส่วนใหญ่ A / V บริษัท ไม่ได้มีความเชี่ยวชาญในการให้บริการหูฟังแปลภาษาและเป็นเจ้าของจำนวนน้อยที่สุดของอุปกรณ์ อื่น ๆ A / V บริษัท จะนำเสนอบริการและให้เช่าย่อยอุปกรณ์จากผู้ให้บริการอุปกรณ์การประชุมดังกล่าว

ผู้ให้บริการด้านการแปลภาษา (LSP)

LSPs เป็น บริษัท ที่นำเสนอส่วนใหญ่การแปล แต่บางครั้งการแปลบริการได้เป็นอย่างดี บางส่วนของ LSPs ขนาดใหญ่มีแผนกการแปล พวกเขามักจะมีความเชี่ยวชาญในการจ้างงานและการจัดการล่ามประชุม แต่บาง บริษัท ให้อุปกรณ์ได้เป็นอย่างดี ผู้ LSPs ที่ไม่ได้เป็นเจ้าของอุปกรณ์หูฟังแปลภาษาของตัวเองมักจะมาจากผู้ให้บริการอุปกรณ์การประชุม

 

ให้บริการอุปกรณ์การประชุมมีแนวโน้มที่จะให้อุปกรณ์ที่ดีที่สุดและบริการที่ดีที่สุด พวกเขามีความสามารถที่จะทำเช่นนี้เพราะธุรกิจของพวกเขาจะเน้นอย่างสมบูรณ์ในการแปลพร้อมกัน พนักงานของพวกเขาได้รับการฝึกฝนมาโดยเฉพาะเพื่อทำงานร่วมกับอุปกรณ์การแปลและการแปลเพื่อให้แน่ใจว่าการประชุมดำเนินไปอย่างราบรื่น ตั้งแต่การแปลเป็นตลาดเฉพาะก็แค่เป็นสิ่งจำเป็นสำหรับพนักงานที่จะมีความรู้มันเป็นอุปกรณ์ที่จะได้ขึ้นไปวันที่

 

อะไรบ้างที่คุณควรถามจากผู้ให้บริการอุปกรณ์การแปล?

ข้อมูลอ้างอิงจากผู้ใช้บริการ

ในฐานะที่เป็นผู้วางแผนการประชุมก็เป็นสิ่งสำคัญที่จะดูที่การอ้างอิงของผู้จำหน่ายเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขามีประสบการณ์ในรูปแบบของการจัดงานทซึ่งจำเป็นสำหรับลูกค้าของคุณ ถ้าลูกค้าของคุณเป็น บริษัท กฎหมายต่างประเทศขนาดใหญ่วางแผนการประชุมประจำปีขอให้ผู้ขายแร่สำหรับการอ้างอิงที่มีคุณสมบัติตรงตามเกณฑ์ที่ เกณฑ์ในสิ่งที่มองหาในการอ้างอิง:

– ขนาด – กำหนดโดยจำนวนของผู้เข้าพักและขนาดของพื้นที่การประชุม

– ที่อยู่ – ได้ผู้ขายดำเนินการทำงานในประเทศ / เมือง / สถานที่?

– ประเภทไคลเอนต์ – ลูกค้าในอุตสาหกรรมเดียวกันมีแนวโน้มที่จะมีการประชุมลักษณะคล้าย หากผู้ขายมีประสบการณ์การทำงานก่อนหน้านี้ที่มีการแข่งขันของลูกค้าพวกเขาอาจจะมีความเข้าใจที่ดีขึ้นของรูปแบบการประชุม

 

ระยะเวลาการแปลความหมาย

เวลาที่ใช้ในผู้ขายที่จะกลับสายให้พูดและตอบคำถามของคุณพูดมากเกี่ยวกับการบริการหูฟังแปลภาษาแก่ลูกค้าโดยรวมของ บริษัท และสะท้อนให้เห็นถึงการให้บริการของพวกเขาในช่วงเหตุการณ์

 

อุปกรณ์

นอกเหนือจากประเภททั่วไปของอุปกรณ์ที่นำเสนอให้ตรวจสอบกับผู้ขายในอนาคตของคุณสภาพของอุปกรณ์ที่ใช้ในการทำและรูปแบบและเมื่ออุปกรณ์ถูกซื้อ นับตั้งแต่เข้าร่วมประชุมจะอยู่ในการติดต่อทางกายภาพที่มีอุปกรณ์นี้ (โดยเฉพาะผู้รับ) คุณต้องการให้แน่ใจว่าพวกเขาไม่ได้ใช้ clunky อุปกรณ์ที่ล้าสมัย

 

เตรียมตัว

เมื่อค้นหาผู้ขายแปลจะเตรียมไว้สำหรับคำถามทั่วไปที่คุณจะถูกถาม คำถามเหล่านี้มักจะช่วยให้ผู้ขายกำหนดชนิดของอุปกรณ์ที่คุณจะต้องประเมินจำนวนแรงงานที่จำเป็นและสร้างข้อเสนอสำหรับการประชุมของคุณ

 

คำถามที่พบบ่อย:

– สถานที่ประชุมเอื้อฟื้อต่อการติดตั้งหรือไม่

– วันที่ที่ประชุมคือวันไหน ด เป็นวันที่และเวลาเดียวกับการติดตั้งและวันที่ประชุมหรือไม่

– รูปแบบห้องประชุม เป็นแบบไหน? แผนการจัดชั้นประชุม ห้อง, การจัดที่นั่งและขนาดของสถานที่ที่จะช่วยให้ผู้ขายกำหนดประเภทของอุปกรณ์ที่จำเป็น

– จะชักธงหรือวิดีโอฟีดมีให้สำหรับล่ามหรือไม่ ล่ามทำงานได้ดีที่สุดเมื่อพวกเขาสามารถเห็นคนที่พูด ถ้าห้องที่มีขนาดใหญ่หรือถ้าแนวจะถูกบล็อคเกษตรกรสามารถยกบูธออกจากพื้นดินให้มุมมองที่ดีขึ้น วิดีโอช่วยให้ระบบสามารถนำมาใช้เพื่อให้ภาพของลำโพงบนจอภายในบูธที่

– วิธีหลายภาษาจะถูกต้อง? ในกรณีส่วนใหญ่มีหนึ่งบูธสองล่ามและเป็นหนึ่งในช่องทางที่จำเป็นต่อภาษา

– แหล่งที่มาของเสียงสำหรับล่ามคืออะไร? หาก บริษัท ให้การแปลที่ไม่ได้ให้เสียงที่พวกเขาจะต้องประสานงานกับผู้ให้บริการเสียงที่จะได้รับสัญญาณเสียงสำหรับล่าม

อาจจะเป็นส่วนที่สำคัญที่สุดของการเลือกผู้ขายเป็นวิธีการที่คุณรู้สึกสะดวกสบายกับพวกเขา กล่าวถึงเกณฑ์การช่วยให้คุณสามารถตรวจสอบสิ่งที่คุณสามารถคาดหวัง แต่ระดับความสะดวกสบายที่คุณมีกับผู้ขายสามารถกำหนดความคิดที่ง่าย

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *